| evaluation | Points : 0
speed: 0.8 | repeat 1 | normal | OFF

試験(4) 13~14課

テキストをクリックすると音声が出ます。

46 GW 2
 

13-1. Andere Länder, andere Sitten.

所変われば品変わる

国 das Land, Länder; 習慣、習俗 die Sitte, Sitten
13-2. Reden ist Silber. Schweigen ist Gold.

雄弁は銀。沈黙は金。

雄弁、演説 das Reden; 銀 das Silber; 沈黙 das Schweigen (動詞の名詞化); 金 das Gold; 諺では表現を簡潔にするために冠詞を使わないことが多い。
13-3. Auf Leid folgt Freud.

待てば海路の日和あり

つらい思い das Leid; 喜び die Freude,-n
13-4. Ein Unglück kommt selten allein.

泣き面に蜂

不幸、不運 das Unglück,-e
13-5. Höhe bringt Wehe.

出る杭は打たれる

高み die Höhe,-n; 悲しみ、苦痛 das Weh,-e
13-6. Viele Mühe und kein Gewinn.

骨折り損のくたびれ儲け

骨折り die Mühe,-n; 儲け der Gewinn,-e
13-7. Die Wände haben Ohren.

壁に耳あり

壁 die Wand,Wände; 耳 das Ohr,-en
13-8. Vorsicht ist besser als Nachsicht.

転ばぬ先の杖

用心 die Vorsicht; 後から悟ること die Nachsicht
13-9. So heiß wird nichts gegessen, wie es gekocht wird.

案ずるより生むが易し

13-10. In den Augen liegt das Herz.

目は口ほどにものを言う。

目 das Auge,-n; 心 das Herz,-ens,-en(特殊変化名詞)
13-11. Andere können uns besser beurteilen als wir selbst.

岡目八目

判断する beurteilen
13-12. Das Äußere täuscht.

人は見かけによらぬもの

外見 das Äußere; 欺く täuschen
13-13. Aus nichts wird nichts.

蒔かぬ種は生えぬ

13-14. Vier Augen sehen mehr als zwei.

三人寄れば文殊の知恵

13-15. Auch der besten Katze kommt eine Maus hinaus.

猿も木から落ちる

猫 die Katze,-n; ネズミ die Maus,Mäuse; 外に出る、逃れる hinauskommen
13-16. An jedem Gerücht ist etwas Wahres.

火のないところに煙は立たぬ

噂 das Gerücht,-e
13-17. Besser ein Sperling in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.

明日の百より今日の五十

すずめ der Sperling,-e / der Spatz,-en,-en; はと die Taube,-n; 屋根 das Dach,Dächer
13-18. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.

二兎追うものは一兎も得ず / 虻蜂とらず

兎 der Hase,-n,-n; 狩る jagen
13-19. Bildung ist wichtiger als Geburt.

氏より育ち

教育 die Bildung,-en; 誕生、生まれ die Geburt,-en
13-20. Der Mensch ist das Maß aller Dinge.

人間は万物の尺度

尺度 das Maß,-e; 物 das Ding, -e
14-1. Mensch sein ist vor allem die Hauptsache.

人間である事が何より肝心である。(ローザ・ルクセンブルク)

Rosa Luxemburg: Briefe an Freunde.; とりわけ vor allem; 肝要な事 die Hauptsache
14-2. Der Mensch hat die Hölle in sich selbst.

人間は自分の中に地獄を持っている。(ルター)

Luther: Trostmittel.; 地獄 die Hölle
14-3. Die Menschen sind verschieden, doch die Wahrheit ist Eine.

人は様々であるが、真理は一つである。(ライプニッツ)

Leibniz ; 様々の verschieden; 真理 die Wahrheit,-en
14-4. Jeder soll seine eigene Meinung behalten und die der anderen respektieren.

誰でも自分の意見を持ち、かつ他人の意見を尊重すべきである。(フリードリッヒ2世[大王])

Friedrich Ⅱ.; 意見 die Meinung,-en; 持ち続ける behalten; 尊重する respektieren
14-5. Des Lebens große Krankheit ist die Langeweile.

人生の大きな病いは退屈である。(ヴィニ)

Alfred de Vigny ; 人生 das Leben,-; 病い die Krankheit,-en; 退屈 die Langeweile
14-6. Den Menschen macht sein Wille groß und klein.

人間を大きくもし、小さくもするのはその意志である。(シラー)

Schiller: Wallensteins Tod.; 意志 der Wille,-ns,-n
14-7. Es gibt nur ein einziges Gut für den Menschen: die Wissenschaft, und nur ein einziges Übel: die Unwissenheit.

人間にとってただ唯一の富は知識であり、唯一の悪は無知である。(ソクラテス)

Sokrates ; 唯一の einzig; 富 das Gut,Güter; 知識(学問)die Wissenschaft,-en; 悪das Übel,-; 無知 die Unwissenheit
14-8. Echte Poesie wird von selbst zugleich philosophisch, moralisch und religiös sein.

真のポエジーは自ずと哲学的であり、倫理的であり、宗教的であろう。(A.W.シュレーゲル)

A.W.Schlegel; 真の(純粋な)echt; ポエジー die Poesie,-n; 同時に zugleich; 哲学的 philosophisch; 倫理的 moralisch; 宗教的 religiös
14-9. Die Kunst ist eine Vermittlerin des Unaussprechlichen.

芸術は言葉で表せぬものを伝えんとする。(ゲーテ)

Goethe: Sprüche über Kunst.; 芸術 die Kunst,Künste; 名状しがたい unaussprechlich; 媒介者(女性)die Vermittlerin,-nen
14-10. Man gibt seine Kinder auf die Schule, daß sie still werden, auf die Hochschule, daß sie laut werden.

子供達は、静かになるようにと学校へ行かされ、騒がしくなるようにと大学へ行かされる。(ジャン・パウル)

Jean Paul; 静かな still; 学校 die Schule,-n; 騒がしい laut; 大学 die Hochschule,-n
14-11. Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen.

罰からは逃れても、良心からは逃れられぬ。(警句)

罰 die Strafe,-n; 〜から逃れる et.(3) entgehen; 良心 das Gewissen,-
14-12. Die Religion ist das Opium des Volkes.

宗教は人民の阿片である。(マルクス)

Karl Marx: Zur Kritik der hegelschen Rechtsphilosophie.; 宗教 die Religion,-en;人民 das Volk,Völker; 阿片 das Opium
14-13. Wer die Eitelkeit der Welt nicht sieht, ist selbst sehr eitel.

世間の虚栄心が見えぬものは自ら自惚れている。(パスカル)

Pascal: Gedanken.; 世間 die Welt,-en; 虚栄心 die Eitelkeit; 自惚れた eitel
14-14. Man liebt zweimal: das erstemal in der Wirklichkeit, das zweitemal in der Erinnerung.

人は二度愛する、一度は現実に、二度目は思い出の中で。(バルザック)

Balzac: 二度 zweimal; 一度目の erstemal; 現実 die Wirklichkeit; 二度目の zweitemal; 思い出 die Erinnerung,-en
14-15. Der Ruhm ist der Schatten der Tugend; er folgt ihr auch ungeheißen.

名声は美徳の影であり、美徳に自ずとついてくるものである。(セネカ)

Seneca: Briefe.; 名声 der Ruhm; 美徳 die Tugend,-en; つきまとう et.(3) folgen; 自発的に ungeheißen
14-16. Ein falscher Grund ist schlimmer als gar kein Grund.

間違った根拠は根拠がないよりも始末が悪い。(レッシング)

Lessing: Vorarbeit zum Laokoon.; 間違った falsch; 根拠 der Grund,Gründe; 悪い schlimm
14-17. Der Mensch ist nur da ganz Mensch, wo er spielt.

人間は、戯れるところでのみ、真の人間である。(シラー)

Schiller: Über die ästhetische Erziehung des Menschen
14-18. Welches Ziel auch immer der Mensch erreicht hat, er verdankt es seiner Schöpferkraft und seiner Brutalität.

人がどのような目的を達するにしろ、それは彼の創造力と残忍さの賜物である。(ヒットラー)

Adolf Hitler: Mein Kampf.; 目的を達する das Ziel erreichen; 創造力 die Schöpferkraft,-kräfte; 残忍さ die Brutalität,-en
14-19. Der Mensch ist frei geboren, und dennoch liegt er überall in Ketten.

人間は自由に生まれつくが、どこでも束縛されてしまう。(ルソー)

Rousseau: Contrat social.; 生まれる geboren sein; にもかかわらず dennoch; いたるところで überall; 束縛されている in Ketten liegen
14-20. Niemand ist einsamer als ein Mensch, der niemals einen Brief bekommen hat.

一度も手紙をもらった事のない人ほど孤独な者はいない。(カネッティ)

Elias Canetti; 一度も〜ない niemals; 手紙 der Brief; 孤独な einsam
14-21. Wenn die Ehegatten nicht beisammen lebten, würden die guten Ehen häufiger sein.

結婚した者同士が一緒に暮らさなければ、もっと幸せな結婚が増えるだろう。(ニーチェ)

Nietzsche: Menschliches, Allzumenschliches.; 結婚した者同士 die Ehegatten(pl.); 一緒に beisammen; 結婚(生活)die Ehe, -n; しばしば häufig
14-22. Der Mensch gerät in große Gefahr, wenn er seine einseitig gewonnene Erfahrung zum alleinigen Maßstab seines Urteils macht.

人間は一面的に得た自分の経験を唯一の判断基準にすると、極めて危ない。(ヘッベル)

Hebbel: Tagebücher.; 一面的 einseitig; 獲得する gewinnen; 経験 die Erfahrung,-en; 唯一の alleinig; 判断 das Urteil,-e; 基準 der Maßstab,-stäbe
14-23. Der Zweck des Lebens ist das Leben selbst.

人生の目的は人生そのものである。(ゲーテ)

Goethe; 目的 der Zweck,-e
14-24. Die Eule der Minerva beginnt erst mit der Dämmerung ihren Flug.

ミネルヴァのふくろうはたそがれにはじめて飛び立つ。(ヘーゲル)[哲学的な知は歴史が完成してはじめて現れる]

Hegel: Rechtsphilosophie.; ミネルヴァのふくろう=知恵の象徴 die Eule der Minerva; たそがれ die Dämmerung,-en; 飛行 der Flug,Flüge
14-25. Handle so, daß du die Menschheit jederzeit als Zweck, niemals bloß als Mittel brauchst.

人間性を常に目的として用い、決して手段としてのみ用いることがないように、行為せよ。(カント)

Immanuel Kant: kategorischer Imperativ.定言命法; 人間性 die Menschheit; 目的 der Zweck,-e; 手段 das Mittel,-
14-26. Nach Auschwitz ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch.

アウシュヴィッツ(Auschwitz)の後で、詩を書くことは野蛮である。(アドルノ)

Th.W.Adorno: Prismen.; アウシュヴィッツ(ユダヤ人強制収容所のあった場所); 詩 das Gedicht,-e; 野蛮な barbarisch